Скачать

Анализ заимствования англоязычной лексики в современный русский сленг

Глава 1. Основные тенденции в исследовании молодежного сленга англоязычного происхождения в современном русском языке

1.1 Понятие "сленг" в современном языкознании

1.2 Источники пополнения сленга

1.3 Основные сферы заимствования

1.4 Причины иноязычных заимствований

1.5 Лингвистическая экология

1.6 Тематические группы

1.7 Пути и способы образования сленга

Глава 2. Структура и функционирование молодежного сленга англоязычного происхождения в системе русского языка

Заключение

Литература

Приложение


Введение

Тема развития языка в России является очень актуальной. Многие исследователи пытаются описать процессы, происходящие в современном русском языке, однако данная задача представляется чрезвычайно сложной в силу быстротечности изменений. По сравнению с остальными наиболее подвижным является лексико-семантический уровень языка.

Настоящая курсовая работа посвящена исследованию современного русского молодежного сленга англоязычного происхождения.

Наблюдаемые в последние годы изменения в лексическом составе русского языка связаны преимущественно с социокультурными изменениями, происходящими в обществе. Некоторые лингвисты оценивают их положительно, а другие отрицательно. Наряду с этим бытует мнение, что однажды весь мир будет говорить на одном универсальном языке, что, безусловно, не является оптимистичным прогнозом. Языковое разнообразие очень важно, именно поэтому была создана программа ЮНЕСКО в защиту исчезающих языков. Ниже приведены несколько причин, почему так важно бережно относится к своему языку (Смитс Р. 2008):

1) человечество развивается и нуждается в многообразии;

2) языки отражают исторический опыт;

3) языки являются инструментом социализации, выражения и передачи социальных и культурных традиций;

4) языки содействуют увеличению человеческих знаний;

5) языки являются поразительно богатыми и разнообразными продуктами творческого разума человека;

6) языки являются средством самоидентификации, усиливают ее и представляют большую ценность для говорящих на них.

Общеизвестно, что на сегодняшний день множество языков находится на грани вымирания: очень трудно сохранить самобытность языка в условиях глобальной экспансии англоязычной культуры.

Безусловно, русский язык нельзя отнести к разряду вымирающих, однако не может не беспокоить наблюдающаяся тенденция к жаргонизации и не всегда оправданному использованию иноязычных слов.

В современный период глобализации происходит унификация сфер жизни общества, и, как следствие, языка. Глобализация по Р.Робертсону – процесс всевозрастающего воздействия на социальную действительность отдельных стран различных факторов международного значения: экономических и политических связей, культурного и информационного обмена и т. п. (R. Robertson, Globalization, 1992). Поэтому, затрагивая экономику, политику, культуру и т.д., она не может не касаться языка.

Объектом исследования в данной научной работе являетсясовременный русский молодежный сленг.

Предмет исследования – англоязычные заимствования в современном русском молодежном сленге.

Цель работы – наблюдение, описание и анализ заимствования англоязычной лексики в современный русский молодежный сленг. Их систематизация и классификация по тематическим группам, определение степени ассимиляции.

Источниками анализируемого языкового явления явились:

1) Интернет, а именно, словари молодежного сленга, форумы, чаты, социальные сети, сообщества и т.д.

2) периодические издания массового распространения (журналы «Yes!», «Молоток» и «Elle Girl» за 2008 г.), а также молодежные телепрограммы и радиопередачи на российских телеканалах. Причем следует отметить, что использование сленга в данных источниках искусственно, так как они нацелены на молодежь и стараются говорить с ней на одном языке.

Материалом исследования послужила картотека (54 сленгизмов), составленная по результатам выборки из названных источников.

В процессе работы применялся метод интраспекции, критерием отбора сленговых единиц являлась их повторяемость (3 и более раз).

Структурно курсовая работа состоит из введения, двух глав, посвященных общей характеристике молодежного сленга, освещению основных взглядов и подходов к его изучению и определению его места в системе современного русского языка, заключения, библиографического списка, включающего в себя 30 наименований. Общий объем курсовой работы составляет 32 страницы.


Глава 1. Основные тенденции в исследовании молодежного сленга англоязычного происхождения в современном русском языке

1.1 Понятие "сленг" в современном языкознании

Национальный язык в своем реальном существовании есть единство порядка и хаоса, и именно этим обеспечивается его гармоничность и жизнеспособность. Нельзя полностью устранить из языка консервативное и упорядочивающее начало, не поставив под угрозу само существование общества и социальных форм организации; в то же время искоренение всех деструктивных и хаотических элементов превратило бы язык в застывшую, мертвую схему, лишенную способности к развитию. Одним из таких «беспокоящих» факторов на современном этапе развития русского языка является молодежный сленг.

Феномен сленга до сих пор остается открытым вопросом для лексикографов и социолингвистов. В настоящее время не существует единого мнения относительно определения термина «сленг», следствием чего является его противоречивость. Многие языковеды смешивают понятия, стоящие за терминами «сленг», «жаргон», «арго», «диалект» и «вульгаризм».

Большинство людей полагают, что сленговое слово легко определить в речи, однако, при углубленном рассмотрении оказывается достаточно затруднительно отличить сленгизмы от общеупотребительной лексики.

Как показывает научная литература, лингвисты не одинаково подходят к такому языковому явлению как сленг. До сих пор термин «сленг» не обладает терминологической точностью, и разные языковеды подразумевают под ним разные понятия.

Термин «сленг» пришел в отечественное языкознание из английского языка, где он начал использоваться в начале XIX века.

Этимология слова «сленг» является спорной; в лингвистике существует множество теорий относительно того, откуда в язык пришло это понятие. Одним из наиболее ранних толкователей этимологии слова «slang» был Дж. Хоттен, который считал, что оно происходит от цыганского слова «slang», означающего «тайный язык» (Hotten: 38-39).

Г. Уайлд и Э. Уикли указывают на скандинавское происхождение слова «slang». Они считают, что оно имеет общее происхождение с норвежскими slenja-ord – «новое сленговое слово», slenja-namm «прозвище» и slenja-kjeften в значении «ругать, оскорблять кого-либо». В английском языке также существует аналогичная идиома с таким же значением «to sling the jaw», которая на данный момент является уже устаревшей. Следует отметить, что Оксфордский словарь отрицает норвежское происхождение слова «slang» (Маковский М.М. 2007: 13).

О. Риттер и К. Вестендопф считают, что слово «slang» возникло в результате агглютинации первой части слова «language» с суффиксом «–s’» в выражениях «thieves' language», «gypsies’ language» (Маковский М.М. 2007: 13).

Впервые термин «сленг» был зафиксирован в 1756 году со значением «особый язык бродяг и воров», позднее в 1801 году он стал обозначать «жаргон особой профессии» и лишь в 1818 году приобрел значение «неформального языка, характеризующегося красочностью и новизной» (Online Etymology Dictionary).

В современной англистике нет единого определения сленга. Оксфордскийсловарь (Oxford Dictionary & Tesaurus of Current English) определяет термин «сленг» как "language of a highly colloquial style, considered as below the level of standard educated speech, and consisting either of new words or of current words employed in some special sense". (Неформальный язык, имеющий сниженную стилистическую окраску по отношению к литературному языку и состоящий из новых слов, либо уже имеющихся, но используемых в новом значении - перевод автора). Это определение нельзя считать адекватным, т.к. оно приравнивает сленг к разговорной речи. В Британнике (Britannica 2007) сленг определяется как «nonstandart vocabulary composed of words or senses characterized primarily by connotations of extreme informality and usually by a currency not limited to a particular region». (Нестандартный вокабуляр, состоящий из слов или оттенков значения, характеризующихся, в основном, крайне неформальными коннотациями и, как правило, не имеющих региональной специфики. – перевод автора). В то время как словарь Лонгман (Longman Dictionary of English Language and Culture 2005) рассматривает сленг как "very informal language that includes new and sometimes not polite words and meanings, is often used among particular groups of people, and is usually not used in serious speech or writing" «крайне неформальный язык, включающий в себя новые и иногда грубые слова и значения, часто используемый определенной группой людей и, как правило, не употребляемый в деловой речи – перевод автора». Отсутствие терминологической точности в английском языке исконно английского термина, создает значительные трудности для определения его в русском.

В русском языке существует три близких по значению термина: «арго», «жаргон» и «сленг». Однако целесообразно разграничить понятия, скрывающиеся за этими названиями. Е.Е. Матюшенко приводит в своей работе толкование термина «арго», сформулированное Б.Я. Шарифуллиным, которое нам также представляется наиболее удачным.

Арго – это специфический язык (точнее, система лексико-фразеологических средств), сложившийся исторически в среде российского (возможно, где-то с XVIII – начала XIX в.) «криминалиста», источником которого послужили, прежде всего, условно-профессиональные «тайные» языки типа «офенского» (Матюшенко Е.Е. 2007). В Лингвистическом энциклопедическом словаре также отмечается, что термин «арго» чаще употребляется в узком смысле, обозначая способ общения деклассированных элементов, распространенный в среде воровского мира (Лингвистический энциклопедический словарь 1990). Важно отметить, что арго употребляется, как правило, с целью сокрытия предмета коммуникации.

Жаргон в свою очередь определяется как «разновидность разговорной речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии, положения в обществе, интересов или возраста (Лингвистический энциклопедический словарь 1990). Необходимо принять во внимание, что жаргон, в отличие от арго является полуоткрытой системой. Также, как пишет Е.Е. Матюшенко, у жаргонизма почти всегда имеется семантическая параллель в литературном языке, тогда как у арготизма ее может и не быть (Матюшенко Е.Е. 2007). Еще одной отличительной характеристикой жаргонизмов является их экспрессивность.

Дифференциация профессиональной и сленговой лексики также очевидна. В первую очередь новые слова появляются под давлением разных обстоятельств. Профессионализмы появляются из-за необходимости номинации предметов и явлений, связанных с профессиональной сферой. Сленгизмы же появляются на почве общих интересов. Следует также отметить, что профессионализмы в отличие от сленга эмоциональной окраской не обладают.

Если же сравнивать жаргон и сленг, то сленг служит, в первую очередь, для передачи эмоций, а жаргон для определения принадлежности говорящего к какой-либо социальной группе и идентификации «свой – чужой». Сленгу, в отличие от жаргона, не требуется трактовка.

В.И. Беликов и Л.П. Крысин полагают, что термин «сленг» более характерен для западной лингвистической традиции. Содержательно он близок к тому, что обозначается термином жаргон. Арго, жаргон и сленг – это разновидность социолекта, специфика каждого из этих языковых образований может быть обусловлена профессиональной обособленностью тех или иных групп либо их социальной отграниченностью от остального общества (Беликов В.И., Крысин Л.П.: 51). Важно отметить, что, как пишет И.Р. Гальперин, в отличие от сленга, жаргонизмы, диалектизмы, арготизмы и вульгаризмы со значительно большей трудностью попадают в число общеупотребительной литературно-разговорной лексики (Гальперин И.Р. 1958).

В отечественной лингвистике также пока еще не сложилось единого определение сленга. В Лингвистическом энциклопедическом словаре даны две дефиниции термина «сленг»: 1) то же, что и жаргон (в отечественной лингвистике преимущественно по отношению к англоязычным странам); 2) совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи (Лингвистический энциклопедический словарь 1990).

В то время как Словарь иностранных слов (Словарь новейших иностранных слов (конец XX-начало XXI вв.) 2009) определяет сленг как «совокупность слов или выражений, составляющих слой разговорной лексики, не совпадающей с нормой литературного языка». Таким образом, можно констатировать, что «сленг» в настоящее время терминологической точностью не обладает. Данные определения не позволяют нам провести четкой грани между сленгом и другими социальными диалектами. Мы считаем, что термин «сленг» следует применять только к той части нелитературного языка, которая не содержит диалектизмов, профессионализмов и жаргонизмов. В качестве рабочего определения мы используем определение Е.Е. Матюшенко, поскольку считаем, что оно позволяет нам наиболее четко отделить «сленг» от «жаргона» и «арго».

Сленг – это особая исторически сложившаяся нестандартная (вторичная) подсистема русского языка, реализующаяся главным образом на лексическом уровне, бытующая в основном в сфере устной речи городского населения и генетически и функционально отличная от жаргонных и профессиональных элементов языка (Матюшенко Е.Е. 2007).

Молодежный сленг представляет собой очень интересное лингвистическое явление, которое, к сожалению, не получило должного внимания отечественных языковедов. Использование молодежного сленга ограничено возрастными (14-25 лет), социальными, временными и пространственными рамками. Он бытует в среде городской учащейся молодежи – в отдельных более или менее замкнутых референтных группах.

К числу основных особенностей молодежного сленга, прежде всего, можно отнести его быструю изменчивость. Многие слова уходят из употребления, заменяясь новыми, другие постепенно переходят в общеупотребительную речь, а некоторые так и остаются сленговыми на протяжении долгого времени. Это очень затрудняет дифференциацию сленгового слоя лексики. Часто бывает очень сложно отследить переход слова из одного слоя лексики в другой.

По мнению И.Р. Гальперина, «различие между литературными разговорными словами и некоторыми словами, причисляемыми к «сленгу», настолько трудно определить, что в авторитетных английских и американских словарях появляются двойные стилистические пометы. Колебания в отнесении того или иного слова к определенному стилистическому разряду слов — вполне закономерное явление, так как язык находится в процессе постоянного развития, и слова из одной сферы общения неизбежно попадают в другую сферу общения и начинают свое существование уже как самостоятельные и полноправные ее члены». (Гальперин И.Р.: 86-89).

1.2 Источники пополнения сленга

Выделяют три основных источника пополнения сленга: метафоризация, аффиксация и иноязычное заимствование. Метафора (или семантическое переосмысление) в сленге позволяет точно и кратко описать особенности внешности, характера, поведения и т.д. Также она позволяет создать яркий запоминающийся образ. Аффиксация — один из самых распространенных способов словообразования, который представляет собой присоединение аффикса к основе (Елисеева В.В. 2003). Также еще одним источником является иноязычное заимствование, т.е. перемещение различных элементов из одного языка в другой. Следует отметить, что метафора – это тоже своеобразное заимствование, только не из иностранного языка, и в этом случае заимствуется не только слово, но и яркий образ, стоящий за ним. Мы в нашей работе будем рассматривать только англоязычные заимствования.

В предисловии к составленному им словарю Э. Партридж выделяет тринадцать причин употребления сленга (Partridge E., Dalzell T., Victor T. 2006):

1) «для развлечения»;

2) как проявление чувства юмора;

3) с целью подчеркнуть свою непохожесть, оригинальность;

4) для придания речи большей яркости и образности;

5) с целью удивить;

6) во избежание клише и многословия;

7) для обогащения своего словарного запаса;

8) для придания конкретики абстрактным явлениям;

9) для приуменьшения торжественности, печали, трагедии;

10) для того чтобы «стать своим» в компании;

11) для создания дружеской, интимной атмосферы;

12) для демонстрации принадлежности к какой-либо социальной группе, классу, следования моде, превосходства над собеседником;

13) с целью сокрытия предмета коммуникации;

Все перечисленные причины употребления сленга также свойственны и русскому языку, за исключением последней, поскольку она противоречит нашему рабочему определению сленга и является одним из дифференцирующих признаков арго.

Также следует добавить к этой классификации немаловажный фактор модности употребления, так как в современном обществе мода занимает далеко не последнее место. В своей статье «О феномене моды в языке» И.Т. Вепрева определяет набор параметров модного слова (Вепрева И.Т. 2001):

1) современность и новизна – фундаментальные признаки модного слова. Новизна — одна из главных ценностей современности;

2) универсальность напрямую связана с частотностью и активностью употребления слова. С универсальностью связана такая черта моды, как массовость;

3) демонстративность. Модное слово благодаря своей демонстративности становится маркером для адекватной оценки субъектов общения и быстрой экспрессивной демонстрации своего Я;

4) игра. Отметим лишь один элемент, присущий игровому началу моды, — эвристический, который стимулирует постоянную смену модных стандартов, открытие старого в качестве нового.

По мнению Л. Дриус, "семантика сленговых слов в основном отражает те духовные и материальные ценности, которыми социумы отличаются друг от друга. Сленгизмы можно рассматривать как символы для выражения понятий или чувств, доступных для понимания лишь «своим», то есть людям, принадлежащим к этой определенной группе. Из-за этого сленг является одним из обязательных атрибутов группы и влияет на ее оформление. С помощью языка человек может отождествлять себя с какой-то социальной группой, которой свойственны определенная норма поведения, стиль, манеры, одежда, и т. д. Тем же самым способом человек может выразить свои мысли" (Дриус Л. 2004: 13).

Как и все модные явления, слова проходят несколько этапов популярности, сигналом смены модного стандарта часто является уход слова из активного словаря.

1.3 Основные сферы заимствования

Основными сферами заимствования иноязычной лексики являются:

1) Интернет;

2) массовая культура;

3) технический прогресс;

4) средства массовой информации.

В результате кардинальных изменений в политической и экономической сфере в постперестроечный период российский народ начал открывать для себя зарубежный мир. Одним из центральных способов влияния на современную социологическую ситуацию стала англоязычная, в первую очередь, американская культура (звезды Голливуда, известные музыканты, фильмы, образ жизни), которая и сейчас находится на пике популярности. В подавляющем большинстве учебных заведений английский язык сегодня преподается как первый иностранный.

В своей работе «Массовая и популярная культура в современном обществе: коммуникационный аспект» И.Г. Савельева выявила и охарактеризовала основные черты массовой и популярной культуры – «высокая проникающая способность, поточность производства, эскапизм, ориентация на массовое потребление (предполагающая пассивность восприятия), развлекательность, коммерциализация, а также повторяемость образов и идей, эксплуатация имиджей и стереотипов, создаваемых в ее сфере» (Савельева И.Г. 2000). Здесь необходимо сделать следующее замечание: американская культура является сейчас очень модной, и пока данная тенденция будет сохраняться, ее активное заимствование, в том числе на уровне лексики, продолжится.

При общении коммуниканты не только передают сообщение, но также дают информацию о том, кем они являются. Использование сленга позволяет молодым людям избежать сухого нейтрального стиля и монотонности обычного языка. Использование «чика» вместо «девушка» и «траблы» вместо «проблемы» показывает, что ты идешь в ногу со временем.

Интернет породил интереснейший феномен – письменную разговорную речь. Как пишет Д.Р. Валиахметова, в условиях Интернет-дискурса в целом ряде случаев можно наблюдать феномен речи, обладающей многими характеристиками разговорной речи (такими как неподготовленность, линейный характер, ведущий как к экономии, так и к избыточности речевых средств, непосредственный характер речевого акта и др.), но письменной по форме (Валиахметова Д.Р. 2001).

Интернет пользуется большой популярностью у молодежи, и практически каждый имеет к нему доступ. Следует отметить, что мы имеем в виду лишь городское население. Согласно опросу, подростки проводят в Интернете в среднем 12,5 часов в неделю (Кошкина Э. 2008). Большинство из этого времени они общаются со своими сверстниками на форумах, в социальных сетях и с помощью программ обмена мгновенными сообщениями (например, ICQ).

Именно здесь сленг получает широчайшее распространение. Общение в реальном времени требует использования емких коротких слов. Далеко не для всех понятий, связанных с Интернетом, существуют исконно русские слова, скорее наоборот. Интернет и компьютер являются основными сферами вливания заимствований в молодежный сленг. Основная причина этого заключается в отсутствии наименований многих понятий. Например, «аватар» (от англ. avatar), также «ава», «аватарка», «авчик», «юзерпик» — картинка, которую пользователь выбирает себе в качестве «лица» на форумах и «блогах» (Интернет-дневниках). До появления Интернета в русском языке не существовало слова описывающего это явление, что очевидно, так как самого явления тогда еще не было. Впоследствии было проще заимствовать уже существующее английское слово, чем придумывать свое. Подробнее сленговые англоязычные заимствования в русский язык будут рассмотрены в практической части.

1.4 Причины иноязычных заимствований

Прежде всего, следует отметить, что идеальное слово должно быть простым по форме и максимальным по содержанию.

Традиционно выделяются внеязыковые (экстралингвистические) и языковые (лингвистические) причины заимствований. По мнению М.Ю. Семеновой, к экстралингвистическим обычно относят:

1) наличие более или менее тесных связей между двумя лингвокультурами в политике, экономике, культуре, обмен опытом и инновациями в этих сферах, что мгновенно отражается на уровне лексики;

2) психологические, этические и другие факторы, приводящие к использованию иноязычной лексики (например, стремление к эвфемистичности).

К лингвистическим факторам относят:

1) устранение полисемии (например, реклама - пиар);

2) образование структурно аналогичных слов или наличие ряда с общим структурным компонентом (например, слова с английскими морфемами -инг, -ер: лизинг, кастинг, боулинг; сканер, таймер, тюнер);

3) тенденцию к соответствию нерасчлененности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего (например, электронное распечатывающее устройство – принтер; устройство для оцифровывания и ввода двумерных изображений в ЭВМ – сканер). (Семенова М.Ю. 2007)

По мнению психологов и лингвистов, причиной языковой дифференциации между поколениями становится возрастающий темп жизни, за которым представители старшего поколения не всегда успевают (Пеллех И.В. 2008). Появление электронной почты, мобильных телефонов, программ обмена мгновенными сообщениями, Интернет-форумов и чатов, является причиной того, что в языке молодежи возникает все больше коротких вербальных конструкций, позволяющих максимально быстро передать свою мысль, что зачастую вызывает критику со стороны более консервативно настроенной части лингвистического сообщества.

Карина Агузарова в своей статье "Молодежный сленг" указывает следующие причины быстрого появления новых слов в языке молодежи. Во-первых, это стремительное развитие жизни и связанное с этим возникновение новых более или менее значимых явлений, требующих своего словесного обозначения. Для подавляющего большинства приходящих из Америки и Европы явлений не находится эквивалента в русском языке. Как следствие – в русский язык проникает множество англоязычных заимствований. В качестве второй причины указывается наполнение русского языка рекламными и фирменными терминами, не имеющими стандартизированного перевода (Агузарова К.. 2004).

1.5 Лингвистическая экология

Здесь мы считаем необходимым упомянуть такой термин как «лингвистическая экология», или иначе «лингвоэкология», «экология языка». Одним из первых отечественных русистов этот термин стал употреблять Л.И. Скворцов. Такое явление как лингвистическая экология терминологической точностью не обладает. На наш взгляд наиболее полно и точно данное явление описывает определение данное А.П. Сковородниковым. «Лингвистическая экология – это находящаяся в процессе становления лингвистическая дисциплина, тесно связанная с такими разделами лингвистики, как социолингвистика, этнолингвистика, теория культуры речи, история языка; взаимодействующая с рядом других гуманитарных дисциплин (этнопсихологией, социопсихологией, историей данного народа, историей его культуры) и исследующая проблематику языковой и речевой деградации (то есть факторы, пути и способы обогащения языка и совершенствования общественно-речевой практики)» (Сковородников А.П. 1996).

Среди лингвокультурологических проблем ученые выделяют такие, как беспорядочное заимствование иноязычных слов, жаргонизация языка молодежи, технизация речи в условиях научно-технической революции, «лингвистический нигилизм» - недооценку и прямое отрицание филологических, гуманитарных знаний.

Безусловно, эта проблема является сегодня очень актуальной, однако следует отметить, что пока сленгизмы осознаются говорящими, как субстандартная лексика, и их использование уместно и обосновано, сленг не представляет угрозы для литературного языка. Проникновение сленга в художественную литературу неизбежно и не является негативным фактом, если его использование обусловлено необходимостью (например, для передачи речи подростков или для создания атмосферы доверия при обращении к молодежной аудитории).

1.6 Тематические группы

В сленгизмах обязательно присутствуют все типы коннотаций: эмоциональный компонент в большинстве случаев иронический, презрительный и соответственно оценочный. Стилистически сленгизмы четко противопоставляются литературной норме, и в этом отчасти самый смысл новизны их употребления. Они, как правило, имеют синонимы в литературной лексике и, таким образом, являются как бы вторыми, более экспрессивными, чем обычные, названиями предметов, почему-либо вызывающих эмоциональное к себе отношение. Экспрессивность их опирается на образность, остроумие, неожиданность, иногда забавное искажение.

Уже давно замечено, что сленгу особенно свойственно явление синонимической аттракции, т.е. большие пучки синонимов для понятий, почему-либо вызывающих сильную эмоциональную реакцию

Следует отметить, что сленгу особенно свойственно явление синонимической аттракции, т.е. большие пучки синонимов для понятий, почему-либо вызывающих сильную эмоциональную реакцию. Однако в некоторых тематических группах сленгизмы особенно распространены. К ним можно отнести (Джеус Н.А. 2008):

1) обозначение людей (особенно, женщин);

2) человеческих качеств (особенно, негативных);

3) употребление спиртного и связанных с этим физических и эмоциональных состояний;

4) совершение агрессивных физических действий;

5) нанесение физического, материального или морального ущерба;

6) совершение сексуальных действий;

7) выражение эмоциональной оценки и т.п.

Основной причиной более быстрого развития этих лексических групп в том, что они дают новые возможности для самовыражения: престижно владеть «свежими» и модными словами, престижно выражать свое отношение к различным явлениям нестандартно.

1.7 Пути и способы образования сленга

Пути и способы образования сленга весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к нашей действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Ниже приведены основные методы образования сленга, которые, по нашему мнению, охватывают преобладающее большинство ныне существующей сленговой лексики.

З.Г. Прошина в своей монографии «Английский язык и культура народов Восточной Азии» приводит следующую классификацию заимствований. «По своей форме заимствования делятся на прямые и кальки. Прямые (формальные) заимствования (неточно иногда называемые фонетическими) воспроизводят графическую или звуковую форму иноязычного слова средствами языка-рецептора. Воспроизведение графической формы слова называется транслитерацией, а воспроизведение в языке-рецепторе звуковой формы исходного слова называется практической (переводческой) транскрипцией (например, session - сейшн).

Кальки могут быть структурными (словообразовательными), когда происходит перевод каждого элемента структуры заимствуемого слова или выражения (например, live journal – ЖЖ), и семантическими, когда в заимствующем языке у слова появляется новое значение под влиянием языка-источника» (Прошина З.Г. 2001: 187). Энциклопедия «Кругосвет» приводит следующее определение термина «калька». Калька – «это единица, созданная путем заимствования структуры элемента чужого языка (слова или словосочетания) с заменой его материального воплощения средствами родного языка; процесс создания кальки называется калькированием» (Зализняк А. 2008).

При заимствовании слово подвергается фонетической и орфографической адаптации. Происходит замена английских звуков на близкие русские. Фонетической адаптацией можно назвать употребление звуковых последовательностей принимающего языка для имитации иностранных звуковых последовательностей и их фиксацию буквами принимающего языка. Также слово обязательно изменяет свой графический облик – написание меняется с латиницы на кириллицу (Прошина З.Г. 2001: 197).

Англицизмы, входя в состав русского языка, начинают подчиняться его морфологическим закономерностям. Попадая в русский язык, англоязычные существительные сразу же приобретают категорию рода, например, борда от англ. board. Множественное число также образуется согласно грамматической системе русского языка, например, девайс – девайсы от англ. device. Как правило, от английского корня начинают образовываться новые слова путем аффиксации (бан – забанивать, пост - запостить), однако есть примеры, когда слово закрепилось только в одной грамматической категории. Большинство англоязычных заимствований также изменяются по падежам.

Интересной особенностью является избирательность значения. Например, в английском языке слово было одновременно и глаголом, и существительным, а в русский язык была заимствована лишь одна из грамматических категорий (feature – фича (черта, свойство)).

Чан Хоанг Май Ань в своей работе «Особенности функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов в русском языке на фоне вьетнамских аналогов» (Чан Хоанг Май Ань 2007) отмечает следующую характеристику заимствований: «словообразовательная активность проявляется через появление у заимствованного слова дериватов, образованных по словообразовательной модели заимствующего языка». Далее, он пишет: «к числу полностью освоенных терминов отнесены пришедшие в русский язык англоязычные термины, и создавшие в нем обильные производные слова и терминологические сочетания. А к числу частично освоенных терминов относятся англоязычные термины, не создавшие в принимающем русском языке производных слов».

Отдельное внимание хочется уделить ассимиляции заимствований в языке. Проводилось множество исследований, но критерии ассимиляции до сих пор не были выявлены. Тем не менее, большинство исследователей согласны, что степень ассимиляции можно оценить на синхронном срезе. При этом релевантными будут считаться следующие факторы (Прошина З.Г. 2001: 197):

1) формальное уподобление звуковой и морфологической системе заимствующего языка;

2) комбинаторная активность слова, его сочетаемость с другими словами заимствующего языка;

3) широта и интенсивность употребления в разных стилях речи, в разных жанрах, у разных авторов и т.п.;

4) появление производных от данной заимствуемой основы, подчинение заимствования словообразовательным законам принявшего языка;

5) вхождение слова в лексико-семантическую систему принимающего языка, синонимическая дифференциация с исконными словами, устранение смысловой дублетности;

6) использование для толкования значения другого слова.

Подводя итоги, можно отметить, что среди российских и зарубежных ученых в настоящее время не имеется единого мнения в отношении самого термина "сленг". Его границы достаточно размыты. Сленг как средство обособления социальной группы безусловно следует отнести к социальным явлениям в языке. Сленгизмы имеют явно выраженную эмоциональную окраску. Сленг является одним из наиболее продвижных пластов лексики, что сильно затрудняет его фиксацию в словарях. Большинство сленгизмов приходят из английского языка, так как англоязычная культура, американский образ жизни и технический прогресс оказывают значительное влияние на современную российскую молодежь.

англоязычный сленг лингвистический экология


Глава 2. Структура и функционирование молодежного сленга англоязычного происхождения в системе русского языка

Далее наше исследование продолжит практическая часть, в которой мы постараемся проанализировать словообразовательные модели и тематические группы английских заимствований в современный русский молодежный сленг.

Структура пласта англицизмов в современном русском языке отражает тенденции заимствования, которые можно проследить посредством анализа особенностей процесса ассимиляции, сопровождающегося возникновением новых моделей словообразования.

В жизни современной молодежи компьютер занимает одно из важнейших мест, что обусловливает большое количество сленгизмов компьютерной тематики. Очень важно отличать профессионализмы от молодежного сленга или, например, сленга «компьютерщиков». Считаем необходимым отметить, что в данной работе к молодежному сленгу компьютерной тематики мы относим слова и выражения, используемые не для обслуживания компьютерной сферы, а отражающие именно аспекты общения в сети Интернет.

Одной из проблем, с которой пришлось столкнуться при написании данной работы, является описание особенностей словообразования и изменений семантики представленного лексического пласта. Это объясняется структурной неоднородностью заимствованной лексики.

В области словообразования англоязычной лексики можно отметить следующие закономерности:

1) суффиксация: деривационный ряд существительных представлен в основном относительными прилагательными с суффиксами -ов- (-ев-) в значении «сделанный из материала, обозначенного производящей основой, или содержащий этот материал»; -ск-, -ов- + -ск-, -н- – «относящийся к кому- или чему-либо, обозначенному производящей основой»: спам – спамовый, блог – блоговый;

2) префиксация характерна в большей степени для глаго