Скачать

Анализ перевода национально-специфических реалий Романа Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс"

Проблема перевода национально-специфических реалий (НСР) всегда имела место в теории перевода. Перевод именно этих единиц имеет огромное значение для понимания текста, а особенно для понимания художественного произведения, ведь НСР передают особенности культуры, местности страны в определенный момент времени.

Перевод реалий составляет сложность для перевода, так как в лексике языка перевода не всегда есть соответствие понятию, употребленному в языке оригинала. Такая лексика называется «безэквивалентной».

Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров дают следующее определение безэквивалентной лексике: «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, характерным для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.»(1)

Хотя речь идёт о вещах и понятиях, допускающих точное описание и определение, получающих почти терминологическое выражение на данном языке, но при передаче их средствами другого языка возможны значительные колебания, варианты. Это связано с тем, что по частоте употребления, по роли в языке, по общей значимости содержания или по своему бытовому характеру слова, служащие названием таких реалий, не имеют терминологической окраски; они не контрастируют даже с самым «обыденным» контекстом в подлиннике, не выделяются в нём стилистически, являясь привычным для языка подлинника, и именно поэтому составляют особую трудность при переводе.(2)

Острота данной проблемы обусловлена тем фактом, что при наплыве на российский кинематографический и книжный рынок англоязычной продукции, требующей адекватного перевода, количество профессионально, т. е. качественно переведенных произведений, мягко выражаясь, оставляет желать лучшего.

Для практического анализа нами был выбран роман Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс». Подобный выбор произведения обусловлен тем, что в романе огромное количество реалий, сложных для перевода.

Новизна работы состоит в том, что ранее переводы литературных произведений Х. Филдинг не анализировались с точки зрения перевода реалий.

Объектом нашего исследования выступают приемы перевода НСР. Предметом исследования служит перевод НСР в романе Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс».

Источником анализа послужили два варианта перевода романа Хелен Филдинг « Дневник Бриджит Джонс»: А.Н. Москвичевой и Г.Багдасарян. В процессе подготовки исследования нами было выяснено, что перевод А.Н. Москвичевой был доступен читателю как на бумажном носителе (общий тираж составил 5000 экземпляров), так и в электронном виде через глобальную компьютерную сеть. Перевод Г.Багдасарян был обнаружен только в электронном виде.

Теоретическими источниками выступили работы выдающихся ученых, таких как Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, С. Влахов, С. Флорин, Н.Я. Галь, В.Н. Комиссаров, Г.Д. Томахин, А.В. Фёдоров и др. Цель нашего исследования заключалась в сопоставлении двух переводов с подлинником и выявлении уровня эквивалентности перевода НСР в каждом из них.

Для достижения данной цели нами были сформулированы следующие задачи:

1. Определение НСР как таковых и их классификация.

2. Характеристика переводческих приёмов НСР.

3. Классификация НСР, встречающихся в романе Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс».

4. Анализ переводов, сделанных переводчиками Г.Багдасарян и А.Н. Москвичевой.

В соответствии с поставленной целью и задачами работа имеет следующую структуру:

1. Введение.

2. Глава 1, в которой раскрывается определение НСР и приводятся две из возможных их классификаций, а также характеризуются основные приёмы перевода НСР.

3. Глава 2, в которой приводится классификация НСР, встречающихся в романе Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс», и анализ их перевода.

4. Заключение, в котором представлены выводы, полученные в результате исследования.


Глава 1. Теоретическая характеристика реалии

1.1 Понятие реалии

Перевод текста с одного языка на другой – это несомненно часть сопоставления не только языков, но и культур. В процессе перевода переводчик сталкивается с некоторыми элементами языка, не поддающимися адекватному переводу, так как в языке перевода (ПЯ) отсутствуют понятия или явления, существующие в исходном языке (ИЯ). Такие понятия носят в теории перевода название национально-специфических реалий (НСР). Исследователь Г.Д. Томахин определяет данное явление следующим образом.

При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим. К ним же относятся, прежде всего, элементы, обозначающие безэквивалентную лексику, и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка.(3)

Существует множество определений реалии. Хотя исследователи отмечают, что ни в лингвистике, ни в методике, ни в лингвострановедении нет достаточно чётких критериев определения реалий, и специфика языковых единиц, которые обозначают эти реалии, совершенно не изучена.

Реалии – это названия присущих только определённым нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п. При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике. (4)

«Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis, мн. realia – вещественный, действительный), превратившееся в русском языке в существительное женского рода. В филологии существует двоякое понимание реалии: 1) как предмета, понятия, явления, характерного для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающегося у других народов; 2) как слова, обозначающего такой предмет, понятие, явление, а также словосочетания, включающего такие слова.(5) Далее Г. Д. Томахин отмечает: «При сопоставлении языков, культур можно выделить расхождения означаемых (инореалии) и означающих (иноформы). Расхождения означаемых наблюдаются в следующих случаях:

1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует.

2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она не отмечена специально.

3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями (функциональное подобие разных реалий).

4. Сходные реалии функционально различны.»(6)

В реалиях наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведёт к возникновению реалий в языке, причём время появления новых реалий можно установить довольно точно, так как лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни.

Однако есть множество других слов, которые, называя самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные «фоновые» оттенки. Целесообразность выделения в языке «коннотативных» слов как особого типа лексических единиц не бесспорна, ибо коннотации, то есть сопутствующие словам стилистические, эмоциональные и смысловые оттенки, не существуют сами по себе, они накладываются на одно из значений слова.

По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии является характер её предметного содержания, то есть тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом, страной, с одной стороны, и историческим отрезком времени – с другой. Отсюда следует, что реалии присущ соответствующий национальный (местный) или исторический колорит.

Примером местных реалий являются названия местных достопримечательностей, которые, если и становятся известными за пределами данной местности (иногда входя в фонд национальной культуры), тем не менее, сохраняют ассоциацию именно с данной местностью.

Реалиям присущ и временной колорит. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии-неологизмы, историзмы, архаизмы. (7)

В переводоведении определение реалий основано, с одной стороны, на национальной окрашенности их референтов (колорит), а с другой – на безэквивалентности обозначающих их слов, выявляемой в процессе перевода. Будучи носителями национального и/или исторического колорита, реалии, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках и не поддаются прямому переводу на другие языки. Решающим фактором при отнесении каких-либо явлений к реалиям является национальная окрашенность их референтов (колорит), которая настолько очевидна, что их никак нельзя отнести к национальным особенностям культуры каких-либо иных стран, кроме страны, породившей эти реалии.(8)

Многие из авторов, говорящих о реалиях, дают приблизительные, неполные определения, отмечая лишь те или иные из признаков, тот или иной вид этого класса, употребляя неодинаковые термины для их обозначения. Для одних в группу безэквивалентной лексики входят слова, обозначающие иностранные реалии, как, например, особенности государственного строя, быта, нравов и т.д.(9) Отсюда следует, что к собственно реалиям относятся только чужие реалии. Другие толкуют реалии непомерно широко, относя к числу реалий события общественной и культурной жизни страны, общественные организации, обычаи и традиции и др.

Исследователи Влахов и Флорин дают следующее определение реалий: «реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) других языках, а следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода.»(10)

Теоретик перевода Я.И. Рецкер говорит о «безэквивалентной лексике», представляющей собой «прежде всего обозначение реалий, характерных для страны ИЯ и чуждых другому языку и иной действительности».(11)

Самый распространённый способ возникновения реалий – естественным путём, в результате народного словотворчества. Они прочно связны с бытом, историей и культурой народа.

1.2 Реалии и понимание текста

Реалии являются компонентом фоновых знаний, необходимых для понимания иноязычного текста.

Недостаточное знание истории страны, важнейших исторических событий, ее крупнейших политических и исторических деятелей приводит к непониманию сравнений, исторических ссылок, и в конечном итоге к языковой некомпетенции.

Недостаток фоновых знаний может также может послужить причиной буквализма в переводе из-за неумения увидеть реалию (особенно фразеологизм) за внешне прозрачным словосочетанием. Для предотвращения чисто языковых ошибок необходимо знание культуры, выступающей в качестве фона языковых конструкций, в противном случае переводчику необходима помощь не только консультанта по реалиям страны, филолога широкого профиля.(12)

1.3 Важность перевода реалий

Важность перевода реалий подчеркивают многие исследователи.

При переводе происходит адаптация текста к новому получателю, которая является причиной изменений в информации, содержащейся в исходном тексте. Учет функциональной роли, которую играет реалия в том или ином сообщении, является важнейшим принципом прагматического аспекта перевода. Возможно, например, устранение реалии, если она несущественна.

Любая номинативная единица, обозначающая явление, характерное для данной культуры, может стать основой образной характеристики.

Однако не всегда представляется возможным сохранить реалию или заменить ее эквивалентом в другой культуре. Особенно часто это наблюдается при передаче реальных, конкретных ассоциаций с опосредованным предметом, составляющих специфику лексического значения слова.

Однако устранение реалий снижает художественную ценность перевода по сравнению с оригиналом.

Реалии, отражая специфику национальной культуры, могут иметь коннотации, создающие яркий образ, не всегда доступный представителю иноязычной культуры. Раскрыть его во всей полноте национально-культурных ассоциаций – важнейшая задача лингвострановедческого аспекта в обучении языку.

Следует предостеречь и от подмены иноязычных реалий в процессе перевода. Иногда переводчики интерпретируют содержание оригинала как бы сквозь призму собственного языка и собственной культуры. Но такого рода перевод приводит к искажению исходного сообщения и должен рассматриваться в теории перевода как явление нежелательное.(13)

1.4 Классификация реалий

В отечественной и зарубежной лингвистике существует несколько классификаций реалий. Болгарские исследователи Влахов и Флорин предлагают классифицировать реалии по следующим принципам:

1. Предметное деление.

2. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности).

3. Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по принципу «знакомости»).

4. Переводческое деление.

I. ПРЕДМЕТНОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. Географические реалии

1. Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии: степь, прерия, торнадо, джунгли.

2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью: крига, язовир.

3. Названия эндемиков: снежный человек – йети, баньян – дерево.

Б. Этнографические реалии

1. Быт:

а) пища, напитки и т.п.: тубу (соевый творог), тирамису, «Кровавая Мэри»;

б) одежда (включая обувь, головные уборы и пр.): дхоти (мужская одежда в Индии).

в) жильё, мебель, посуда и др. утварь: изба, хата, карахи (вид сковороды в Индии).

г) транспорт (средства и «водители»): рикша, паланкин, пирога, катамаран.

д) другие: ароматные палочки, путёвка, дом отдыха.

2. Труд:

а) люди труда: ударник, бригадир.

б) орудия труда: мачете, бумеранг, лассо.

в) организация труда (включая хозяйство и т.п.): агрокомплекс, бригада, гильдия.

3. Искусство и культура:

а) музыка и танцы: гопак, казачок, лезгинка.

б) муз. инструменты и др.: балалайка, табла (вид барабана), свирель.

в) фольклор: газели, сага, былина.

г) театр: кабуки, но, мистерия, арлекин.

д) другие искусства и предметы искусств: икэбана, маконда.

е) исполнители: скоморох, гейша, гетера.

ж) обычаи, ритуалы: вендетта, чайная церемония.

з) Праздники, игры: Дивали (индийский «деловой» Новый Год), Банковские выходные (государственные праздники Британии, в течение которых банки закрыты).

и) мифология: ракшас (демон), Шива, Ганеша, Иисус.

к) культовые реалии: фэн шуй.

л) календарь: бабье лето, индейское лето

4. Этнические объекты:

а) этнонимы: апах, банту, гуцул, кафр.

б) клички (шутливые или обидные): кацап, хохол, фриц, ангрез.

в) названия лиц по месту жительства: пенджабцы (жители штата Пенждаб в Индии), Омичи, Приморцы

5. Меры и деньги:

а) единицы мер: ман, фунт, унция.

б) денежные единицы: рубль, доллар, фунт

в) просторечные названия и тех и других: двушка, трёшница, пятак.

В. Общественно-политические реалии

1. Административно-территориальное устройство:

а) административно-территориальные единицы: штат, губерния, княжество

б) населённые пункты: аул, станица, хутор.

в) детали населённого пункта: кремль, донжон (башня средневекового замка)

2. Органы и носители власти:

а) органы власти: народное собрание, Палата Лордов

б) носители власти: раджа (царь), королева-мать, фараон.

3. Общественно-политическая жизнь:

а) политическая деятельность и деятели: виги, тори, лорд.

б) патриотические и общественные движения: партизаны, западники

в) социальные явления и движения (и их представители): бизнес, хиппи, нэп.

в) звания, степени, титулы, обращения: мистер, сэр, мадам, мадемуазель.

д) учреждения: загс, комитет искусства и культуры.

е) учебные заведения и культурные учреждения: колледж, лицей.

ж) сословия и касты (и их члены): кшатрии (каста воинов в Индии)

з) сословные знаки и символы: свастика, белый цвет брахманов.

4. Военные реалии:

а) подразделения: легион, табор, орда.

б) оружие: ваджра – оружие бога Индры.

в) обмундирование: шлем, кольчуга.

г) военнослужащие (и командиры): атаман, есаул.

II. МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. В плоскости одного языка:

1. свои реалии:

а) национальные

б) локальные

в) микрореалии

2. чужие реалии:

а) интернациональные

б) региональные

Б. В плоскости пары языков:

1. внутренние реалии

2. внешние реалии

В плоскости одного языка:

1. Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка.

Нередки, однако, и заимствования из других языков, вошедшие в язык в разное время и разными путями, которые по их восприятию читателем подлинника ничем не отличаются от исконных.

2. Чужие реалии – это либо заимствованные, т.е. слова иноязычного происхождения, вошедшие в словарный состав языка, либо кальки, т.е. поморфемные или пословные переводы наименования чужих для данного народа объектов, либо транскрибированные реалии другого языка.

В плоскости пары языков:

Внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам.

Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков и, следовательно, чужие для другого языка.

III. ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ

На основе временного критерия все реалии можно условно разделить в самых общих чертах на 1) современные и 2) исторические.

Некоторые термины, по той или иной причине, обычно связанной с изменением референта (например, устаревшие машины), постепенно отходят в область истории, превращаясь в своего рода исторические реалии. Обратный процесс связан также с референтом: для вновь созданной машины, детали, для входящего в обиход предмета потребовалось наименование, и его находят в старой, освящённой годами реалии, которая таким образом становится названием нового референта.(14)

Такова вкратце приведённая здесь классификация реалий Влахова С. и Флорина С.

Однако для конкретного практического анализа двух вариантов перевода романа Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» мы сочли нужным прибегнуть к более лаконичной классификации реалий Г.Д. Томахина.

Классификация Г.Д. Томахина.

Данный исследователь считает, что «в лингвострановедении к числу реалий относят:

1. Ономастические реалии:

1. географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;

2. антропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей, учёных, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;

3. названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и многие другие.

2. Реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой:

1) географические термины, обозначающие особенности природно-географической среды, флоры и фауны;

2) некоторые слова (в том числе и общеизвестные термины), относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству и производственным отношениям, быту, обычаям, традициям и др.

3) цитаты, крылатые слова и выражения (реалии афористического уровня).

В лингвострановедении понятия, относящиеся к числу реалий, могут быть выражены отдельными словами, в том числе аббревиатурами и предложениями. Форма сокращения присуща многим реалиям, относящимся к военному языку, языку средств массовой информации, общественно-политической лексике.(15)

Таким образом, Г. Д. Томахин выделяет следующие типы реалий: географические, этнографические, фольклорные, мифологические, бытовые, общественно-политические и исторические.

Помимо множества классификаций реалий следует упомянуть классификацию З. Г.Прошиной, которая представляет собой своеобразный синтез классификаций Г. Д. Томахина и С. Влахова и С. Флорина.

1.5 Выбор приёмов передачи реалий

перевод дневник бриджит джонс филдинг

Томахин выделяет «несколько способов передачи иноязычных реалий:

1. Транслитерация (передача на уровне графем) и транскрипция (передача на уровне фонем).

2. Калькирование.

3. Описание или разъяснительный перевод.

4. Приближенный (приблизительный) перевод (при помощи «аналога»: drugstore – аптека).

5. Трансформационный (контекстуальный) перевод.

Транскрипция (транслитерация) чаще всего применяется в тех случаях, когда речь идёт об именах собственных, названиях государственных учреждений, учебных заведениях и т.п. Серьёзным недостатком этого способа перевода является то, что этот приём приводит к появлению в переводе непривычных и малопонятных слов. С другой стороны, используя приёмы расширения информации (объяснения в тексте перевода реалий), переводчик может использовать иноязычную реалию, сохранив национальный колорит в языке перевода.

Наиболее типичными являются два варианта взаимоотношений между реалиями и контекстом:

1. Реалии однородны, тематически объединены с контекстом и выступают в качестве его существенных компонентов. В этих случаях тексты изобилуют реалиями, и содержание текста служит хорошим фоном для их понимания и запоминания.

2. Реалии разнородны, тематически с контекстом не связаны. Дополнительной трудностью является использование реалий в переносном значении.

Значение реалий, тематически объединённых в максимальной смысловой единице языка – тексте, выражается средствами контекста. Выделяются три основных варианта их нормативного употребления, ограниченных либо стереотипным (стандартным), либо объяснительным, либо ситуативным контекстом.

В стереотипном контексте слова и словосочетания, обозначающие реалии, употребляются без каких-либо комментариев.

В объяснительном контексте даётся своеобразный комментарий или развёрнутая дефиниция самой реалии.

Слова-реалии могут употребляться в переносном значении, которое реализуется лишь в ситуативном контексте.

Вероятно, решающим фактором при выборе между описательным переводом иностранной реалии или её транслитерацией (транскрипцией) должен быть фактор целесообразности сохранения коннотации: сохранение коннотации важно при описании референта, специфического для данной страны, использование транслитерации может быть оправдано необходимостью сохранения местного колорита и наиболее точной передачи содержания в очерках и описаниях страны, путёвых заметках.

Калькирование – буквальный (дословный) перевод слова или словосочетания – широко используется для передачи реалий на другой язык. При создании кальки необходимо учитывать культурный компонент исходного слова, он не должен утрачиваться или подменяться компонентом другой культуры.

Описательный или разъяснительный перевод имеет то преимущество, что он исключает неполное понимание, присущее транслитерации и калькированию, но недостаток его в том, что реалия переводится не аналогичной по структуре единицей другого языка, а пространным описанием.

Используется также иногда краткое описание, ограничивающееся родовой принадлежностью явления.(16)

Академик А.В. Фёдоров предлагает 4 способа перевода реалий:

· Транслитерация или транскрипция;

· Создание нового слова или сложного слова, или словосочетания для обозначения соответствующего предмета на основе элементов морфологических отношений, уже реально существующих в языке.

· Использование слова, обозначающее нечто близкое (хотя и не тождественное) по функции к иноязычной реалии, - иначе – уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста.

· «Гипонимичекий» или обобщенно-приблизительный перевод, при котором слово ИЯ, обозначающие видовое понятие, передается словом ПЯ, называющим понятие родовое.(17)

Г.Д.Томахин комментирует гипонимический перевод так: «перевод заключается в использовании слова, обозначающего нечто близкое по содержанию, однако при этом реалия утрачивается. Серьёзным недостатком этого способа перевода реалий является то, что затушёвывается национальная специфика понятия, а в области общественно0политической жизни и духовной культуры это может приводить к межкультурной интерференции: приписыванию чужому явлению несвойственных ему признаков на основе сходства со знакомым».(18)

Выбор приёмов передачи реалий подразделяется С. Влаховым и С. Флориным на несколько видов:

1. Выбор в зависимости от характера текста делают с учётом жанровых особенностей текста. В научном тексте реалия чаще всего является термином и переводится, соответственно, термином. В публицистике, где, по данным некоторых исследований, чаще прибегают к транскрипции, и в художественной литературе выбор зависит от самого характера текста. Например, в обычной прозе, транскрибируя, можно рассчитывать дать пояснения в сноске, что в принципе невозможно для драматического произведения; в детской повести следовало бы максимально воздерживаться от транскрипции или, вводя в текст чужую реалию, тут же пояснить её.

2. Выбор в зависимости от значимости реалии в тексте. Решающими между транскрипцией и переводом реалии являются та роль, которую она играет в содержании, яркость ее колорита, т.е. степень ее освещенности в контексте.

3. Выбор в зависимости от характера реалии. Предполагает учет ряда ее особенностей как единицы в лексических системах соответствующих языков, в том числе таких показателей как «знакомость» / «незнакомость», литературная и языковая традиция, ее отнесение к тому или иному классу по предмету, времени и месту.

4. Выбор в зависимости от ИЯ и ПЯ, от их грамматических и словообразовательных особенностей, от культуры речи и традиционного для них принятия и непринятия реалий.

5. Выбор в зависимости от читателя перевода. Перевод делается для «своего» читателя. Если транскрибированные в тексте реалии остались за пределами его восприятия, это значит, что коммуникативная цель перевода не достигнута. Если реалии переданы иными средствами и утрачен колорит, то эффект по существу тот же.(19)

При передаче реалий очень важно воспроизвести прагматический потенциал текста. Переводчик должен учитывать, что у получателя перевода необходимых фоновых знаний скорее всего нет, и это вызывает необходимость внесений в текст перевода соответствующих дополнений, изменений. Иногда, чтобы воспроизвести прагматический потенциал текста оригинала необходимо бывает прибегнуть к опущению некоторых деталей в переводе, неизвестных рецептору перевода, хотя это и ведёт к незначительной потере информации, эта информация несущественна и ею вполне можно пренебречь.

Необходимость обеспечить адекватное понимание передаваемого сообщения может вынудить переводчика заменить непонятный элемент исходного сообщения добавочной информацией, которая лишь подразумевается в оригинале, но вполне очевидна для читателя оригинала.(20)

При анализе переводов романа «Дневник Бриджит Джонс» мы выявили различные способы и приемы перевода национально-специфических реалий


Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов романа Х.Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»

При классификации реалий в романе «Дневник Бриджит Джонс» мы руководствовались классификацией Г.Д.Томахина.

Согласно этой классификации в романе нами выделено значительное количество как ономастических реалий, так и реалий, передающихся апеллятивной лексикой. Однако преобладают ономастические реалии – 69,2%.

Всего нами было выделено 429 реалий, которые мы разбили по следующим разделам:

Ономастические реалии: 297 (69,2%)

ТопонимыЛондон, Бирмингем, «Большое яблоко» (всего 28 реалий - 6,6%)
Антропонимы:
А). Имена исторических, общественных, политических деятелей, писателей, спортсменов.Мишель Пфайфер, Элис Купер, Деннис Хили, Чарльз Диккенс (всего 96 реалий - 22,4%)
Б). Имена литературных и киногероевМэри Поппинс, мисс Хэвишем, Клинт Иствуд, стэпфордские жены (всего 20 реалий - 4,6%)
В). Имена богов и мифологических существСанта Клаус, Иисус, Ахиллес (всего 5 реалий - 1,1%)
Г). Имена модельеров и названия фирмРальф Лорен, Кельвин Кляйн (всего 18 реалий - 4,2%)
Произведения литературы и искусства, газеты, журналы, фильмы«Мужчины с Марса, женщины с Венеры», «Гордость и предубеждение», «Космополитен», «Нью Йоркер», «Неспящие в Сиэтле» (всего 32 реалии - 7,5%)
ТВ и радио передачи и каналыБиБиСи1 (всего 24 реалий - 5,7%)
Исторические факты и событияРезня в День Святого Валентина, Война в заливе (всего 4 реалии - 0.9%)
Государственные и обществ учреждения, кафе, магазиныБелый дом, музей мадам Тюссо, (всего 54 реалии - 12,7%)
Улицы, районыХолланд парк, Фулхэм роуд (всего 11 реалий - 2,5%)
Названия автомобилейРоллс-ройс, Рено (всего 5 реалий - 1,1%)