Скачать

Литературные источники цикла очерков И. А. Бунина «Тень Птицы»

Курсовая работа

Студент 3-го курса дневного отделения Храмых Антон Викторович

Петрозаводский государственный университет

Петрозаводск 2007

Введение

Даже при беглом прочтении цикла очерков И.А. Бунина «Тень Птицы» налицо становится заметным присутствие так называемо «чужого» текста или же цитат , которые, по определению Козицкой , представляют собой любые «отсылки к иному , не – авторскому тексту». Они являются тем основным художественным приемом, благодаря которому читателю могут стать явными если не все, то некоторые из тех великих памятников письменности ушедших культур, которые являются литературными источниками выбранного нами для исследования произведения И. А. Бунина. В большинстве изданий в комментариях даются сведения о цитированных писателями произведениях древних, однако сведения эти далеко не полные. К примеру из 95 присутствующих в «Тени Птицы» цитат в самых полных из имеющихся комментариях к 3 тому полного собрания сочинений в 9 томах под общей ред. А. С. Мясникова , А. Т. Твардовского, Б. С. Рюрикова определены лишь 7 из 25 имеющихся «выдержек» из Ветхого и Нового Завета, не говоря уже о том, что недостаточны сведения о некоторых библейских персонажах, ни о поэте Саади и цитированных в первом из 11 очерков цикла. Нашей задачей будет дополнить, насколько это возможно, сведения о тех литературных источниках , к которым посредством разного рода цитат отсылает читателя автор «Тени Птицы», выявить значение и роль цитат в структуре бунинских очерков.

Несколько слов о структуре нашей работы. Она состоит из введения, оглавления и двух частей. В первой из которых дается обзор 6 исследовательских работ, которые освещают некоторые проблемы рассматриваемого нами сочинения Бунина. Во второй же части мы излагаем перечень литературных источников данного цикла очерков, подсчитанное нами количество маркированных цитат излагаем методику анализа цитат, встречающихся в этом произведении и, наконец, производим непосредственный их анализ сообразно изложенной методике. Исследовательская часть будет завершена заключением с выводами о результатах проделанной работы. Наконец, в конце нашей работы дается список использованной литературы.

1. Различные аспекты изучения цикла очерков И. А. Бунина «Тень Птицы»; проблема цитаты структуре художественного произведения.

Надо сказать, что сходных работ по литературным источникам данного произведения Бунина нами не обнаружено, поэтому в реферативной части нашего исследования мы обратимся к работам ученых – литературоведов, которые посвященные другим аспектам изучения этого художественного произведения, так же мы рассмотрим работы, где говорится об отражении в творчестве Бунина темы Востока. В конце первой курсового проекта мы обратимся к теоретической работе Е. А. Козицкой, посвященной классификации и функциям цитаты в структуре поэтического текста. Она рассмотрена нами в целях создания теоретической основы анализа цитат, который нами будет произведен во второй, исследовательской части работы.

Итак, обратимся к статье Т. К. Лобановой «Ориентальная проза Бунина и духовно- эстетическое наследие народов востока.(1) »

Обращение И. А. Бунина к ориентальной тематике представляет собой одно из проявлений общего интереса отечественной художественной мысли к Востоку. Проявления эти выразились, как мы знаем, в живописи( полотна Верещагина, Рериха), музыке(произведения Бородина, Римского – Корсакова), поэзии ( «Скифы» Блока).

Известно, что свое первое путешествие на Восток Бунин совершил в 1903 году. В 1907 году он посещает Афины, Яффу, Иерусалим, Хеврон, Иерихон, Вифлеем и др города. В результате этих странствий, как отмечает автор, и был создан цикл очерков «Тень птицы».

К 1911 году относится посещение писателем Цейлона. Путешествию этому и обязаны свом появлением на свет такие стихотворения, как «Цейлон», «Аллагала» а также более известные читателю рассазы «Братья и «Соотечественник». Рассказы эти примечательны глубоким проникновением в непростой внутренний мир героев, в природу характера, во многом чуждой русской. Известно что писатель для лучшего раскрытия образов своих восточных героев изучал памятники древнеиндийской философской мысли в том числе и знаменитую «Сутту – Нипату», сборник бесед и поучений. Цитатой именно из этого литературного памятника и открывается рассказ «Братья». В этом трагическом произведении, где автор не дает имен своим героям , юноша- рикша страстно влюблен в девушку и надеется на брак с ней. Однако ее продали для наслаждении богатым и разращенным людям, что повергло молодого человека в безмерное горе.

Личная драма заслонила собой смерть отца, старого рикши, оставшейся незамеченной для юноши. Так писатель показывает нам, что жажда сладострастия одних является источником несчастий для других. Для создания «настроения» повествования Бунин вводит в состав текста буддийские нравоучения и иногда даже стилизует под них собственные мысли.

В другом рассказе, «Соотечественник», писатель представляет нам Зотова, дельца, в начале своих дней бывшим посыльным у купцов в Москве и в итоге стал человеком, ведущим большие дела и наделенным широким полномочиями в Цейлоне. Как отмечает автор исследования, главный герой этого повествования изображен очень «приживчивым « и в основе приспособления Зотова к образу и условия жизни Цейлона лежат в скрытом, на первый взгляд, сходстве образа жизни острова и Родины Зотова – России.

Завершая обзор данной статьи, скажем, что автор находит описании возлюбленной главного героя рассказа «Чистый понедельник» налицо черты «восточной красавицы», к примеру «Смоляные волосы», «угольный бархат глаз и пр.

Ориентальная тематика в произведениях писателя рассмотрена так же М. Мирза-Авакян в исследовании «Работа Бунина над темой Востока»(2)

Тема Востока начала проявляться в поэзии и прозе Бунина с 1903 года и присутствовала в его творчестве до конца жизни. Известно, что писатель полемизировал о трактовке ориентальной культуры со своими коллегами – литераторами. В произведениях таких известных представителей серебряного века, К. Бальмонт, М.Волошин, В. Брюсов Восток изображался в «народно – ориентальном стиле» и отличался «великолепием красок».

Бунин же по прошествии революции 1905 года в качестве «первоосновы» русской национальной культуры определяет для себя синтез Востока и Запада. Именно Восток вдохновлял писателя на мысли «путях мировой культуры». Причину же современных конфликтов писатель пытался выявить, углубляясь в историю ушедших цивилизаций.

Обращаясь к рассказу Бунина «Братья», автор данной публикации отмечает, что образ англичанина создан писателем как образ, в котором отразились грехи и пороки европейской цивилизации колонизаторов – поработителей более слабых и уязвимых народов.

Идеи же «мира возвышенного», в котором, к примеру, ищет утешение и успокоение бедный юноша - сингалезец, не вписываются в рамки жесткой, античеловечной и, подчас, циничной морали современного развитого мира.

С 1903 по 1906 годы Бунин намеревался создать серию стихотворений с названием «Ислам». Некоторые из произведений этого цикла называются следующим образом : «Черный камень», «Авраам», «Сатана – богу» и т. п. Автор статьи говорит, что Бунин в своем описании картин древности говорит о множестве имевших место быть литературных штампах при создании ориентальных произведений у сочинителей той поры и о присутствия у некоторых писателей так называемой «ложной романтики» в восприятии образов древнего мира.

Построению же композиции произведений Бунина о Востоке образы и сюжеты Корана, Библии, Талмуда, буддийских легенд используются в качестве основания для развития мыслей, которые нашли отражение в его восточных произведениях.

Далее М. Мирза – Авакян рассуждает о композиции некоторых из стихотворений И. Бунина, посвященных ориентальной тематике. В них всевозможные притчи, сказания Корана и других культовых текстов «являются тем импульсом, который дает толчок поэтической мысли автора». Есть так же стихотворения, поэт отражает «восточную притчу или легенду для того, чтобы по–новому ее осветить и осмыслить». Сюжеты и образы восточных легенд служили писателю основание для развития мыслей, нашедших отражение в его литературных произведениях.

В своеобразном освещении цикл Бунина «Тень птицы» представлен в работе публикации Н.Н. Козновой «Жизнь, свет и красота» - лейтмотив путевых очерков И.А. Бунина «Тень Птицы». (3)

Перед тем, как обозначить некоторые аспекты данного исследования, мы хотим отметить то, что у нас по прочтении этого цикла сложилось абсолютно противоположное впечатление тому что почувствовала автор этой статьи, те, буквально, присутствия и даже, как утверждается, доминированию «жизни, света и красоты» в рассматриваемом художественном произведении. Как нам кажется, не «жизнь, свет и красота» преобладают в этом сочинении прозаика и поэта, а, скорее, в некотором роде фантасмагорические образы и упаднические настроения и состояние, близкое выражению «memento mori» или «sic transit gloria mundi» господствуют в этом сочинении писателя. Впрочем, мысли выводы крайне субъективны и подкреплены недостаточным багажом необходимых знаний.

Итак, Н.Н. Кознова отмечает, что внимание писателя скорее привлекла не материальная культура древних народов, а их духовная жизнь и проявления этой жизни. Бунин был глубоко религиозным человеком и свято чтил места, где, по описанию Библии, провел свою ,во многом трагическую, жизнь Иисус Христос.

Главным же настроением в ходе всего повествования является настроение лирическое, и это свидетельствует во многом о том, что «художник и поэт» в Бунине «брал верх над мемуаристом и описателем». Своего рода лейтмотивом, о чем говорит и название статьи, является фраза «Бог есть свет, красота. Три этих общеизвестных понятия имею место быть на «тематическом, композиционном и языковом уровнях».

В том, что первоначальное название цикла очерков было «храм солнца» автор публикации видит еще одно отражение оптимистической и светлой идеи этого художественного произведения, ведь солнце дает нашей жизни свет, тепло и красоту. В « Тени птицы» присутствует постоянное движение от «тьмы и страха» к торжеству «света жизни».

Автор указывает на то, что путевые очерки ,по определению самого автора, являются даже в большей степени путевыми поэмами, где природа есть причина порывов души повествователя, а монолог является «ведущей формой общения с читателем».

Автор статьи «Архетип заката в цикле Бунина «Тень Птицы» »(4) Г. В. Килганова , ссылаясь на изыскания О. П. Сливицкой, говорит, что историко-художественная концепция рассматриваемого бунинского произведения сходна с «научными построениями историко-философского труда Освальда Шпенглера

«Закат Европы».Главное в содержании этого известного труда состоит в изложении «концепции циклического существования цивилизации». Концепция эта сродни глубоко личной проблеме писателя, которую можно обозначить как «проблема преодоления смерти». В этом художественном произведении, как и во многих других литературных работах писателя , имеет место «мнологизм», который заключается в возможности почувствовать в своей душе «душу всего человечества». Примечательным же является уподобление «жизненного цикла» государств древности циклу жизни «живых организмов». Одним из важнейших образов в этом сочинении писателя является образ заката. Закат в цикле Бунина и «Закат Европы» Шпенглера суть во многом связанные понятия. В описании же природы в цикле играет большую роль образ – символ «океана» и «корабля». Восток же воспринимается Буниным, по мнению автора исследования, как своего рода «прародина».

Еще одним из ключевых образов цикла является образ солнца, фигурирующий в таких очерках, как «Море Богов», «Храм Солнца», «Свет Зодиака». В образе, упоминавшемся выше, заката нашло свое отражение стремление писателя к «познанию тайн бытия», столь характерное для многих его литературных сочинений.

Наконец, обратимся к статье Э.М. Левиной «Топонимическая лексика в художественной прозе Бунина. (На материале путевых поэм «Тень Птицы»)»(5)

Перед изложением позиций автора данной публикации обратим внимание читателя на то, что Э. М. Левина определяет, как Н.Н. Кознова, автор оптимистической трактовки бунинского цикла, данное сочинение писателя как «путевые поэмы». Впрочем. Это определение, как мы уже говорили, принадлежит непосредственно самому писателю.

Итак, как отмечает автор данной статьи, проблеме «существования тополексем в структуре художественного текста внимания почти не уделено. Существование тополесксем в данном тексте писателя зиждется на различных ассоциациях в связи с разными географическими объектами.

Далее же автором приводится целый перечень разных видов тополексем, которые встречаются в цикле очерков писателя.

Старые и новые названия разных стран и городов Европы и Азии являют собой довольно небольшую группу (Турция, Греция, Афины и пр.) немалою группу представляют собой астионимы, т е обозначения городов и исторических областей (София, Стамбул, Галата, Гелиополь, Пятиградие)

Обращает на себя внимание большое количество имен собственных, которые обозначают конкретные городские объекты (Двор Янычар, Старый музей, Колонна Помпея).

Автор также выделяет ряд гидронимов(Средиземное море, Тивериадское море). В данной работе говорится о, том, что писатель нередко сам поясняет происхождение некоторых тополексем (Кесария, Пустыня дьявола).

Как нами уже отмечено, это исследование представляет собой труд лингвистический. Однако, оно имеет непосредственное отношение к нашим изысканиям по двум причинам:

Автор дает в своей публикации большой перечень имен собственных, которые мы понимаем как цитаты – имена, отсылающие читателя к тем или иным историческим местам, с которыми могут быть связаны соответствующие исторические события, нашедшие отражение в тех или иных памятниках древней литературы.

Автор дает комментарии к некоторым именам собственным, в частности, к примеру к двум, которые не сопровождены необходимыми пояснениями в комментариях к использованному нами изданию этого произведения писателя.

В упоминающейся в первом очерке цикла колонне Помпея, как отмечено в этой работе, «в средние века искали могилу самого Помпея, римского полководца, погибшего в Египте».Название моря Тивериадское «происходит от названия главного города Галилеи Тиберия, названного, в свою очередь в честь римского императора Тиберия.

Для создания теоретического основания нашего исследования обратимся и сделаем краткий обзор работы Е. А. Козицкой «Смыслообразующая функция цитаты в поэтическом тексте».(6)

Общее понятие цитаты, ее характеристики, критерии и источники.

Цитата понимается автором пособия как «любая отсылка к иному, не- авторскому тексту, несущая художественную информацию.

Критерии могущие характеризовать цитату:

а)Узнаваемость неузнаваемость.

б) Эксплицитность имплицитность в тексте.

в) Точность неточность.

г)Сознательное или бессознательное использование той или иной цитаты автором в тексте.

Эксплицированные цитаты делятся на:

1) Цитаты, сопровожденные маркером (сигналом цитирования).

2) Цитаты – имена или перифрастические наименования.

3)Эпиграфы, иногда посвящения.

Имплицированные цитаты – т е намеренно скрытые автором с целью затруднить их опознавание.

Лексические цитаты есть один из главных видов цитат.

Источниками их могут быть:

а) То или иное конкретное произведение.

б)Творчество какого – либо автора, понимаемое, как идейно – эстетическая целостность.

в)Некоторые типы культур, осмысленные как тексты(фольклор, священные книги, околорелигиозные источники.

г)Иноязычная культура как единый текст в разных вариантах.

В этом случае непростым видом текста источника является миф, интерпретация мифологем представляет собой для исследователя весьма непростую задачу.

д) Другая культура как оппозиция своей. К примеру в «Подражании Корану» Коран рассматривается не только как текст, но и как воплощение восточной культуры, противопоставленной христианской.

е)Другая культура как духовно близкое начало. В это случае художник обращается к культуре не столько как к системе, сколько к ее подсистеме – своему представлению о ней.

д)Источником цитат могут служить так же и невербальные тексты.

Имя цитируемого автора может быть заменено узнаваемой лексической цитатой

Кроме лексических цитат, существуют

- полигенетические цитаты, которые восходят к нескольким источникам.

-стилевые цитаты, т е нормативные для данного стиля художественные единицы, готовые формулы какой – либо эстетической системы.

-фольклорная цитация ориентирована не на фольклор, а на определенную концепцию фольклора.

При цитировании возникает так называемый метатекст из цитат, характеризующийся несамостоятельностью и эстетической ценностью.

Своего рода цитированием может быть и стилизация, т е не прямое , а опосредованное выражение позиции автора в тексте. При этом «свое» слово находится в «подчинении» у «чужого».

Переходя непосредственно к рассмотрению функционирования цитаты в поэтическом тексте, автор пособия рассматривает место цитаты в структуре поэтического текста.

-заглавие, эпиграф, 1я строка, конец.

Позиция заглавия, как утверждает автор которой присуща графическая и смысловая выделенность, способствует узнаванию, расшифровке цитаты читателем и реализации реминисцентного содержания.

2. Анализ цитат, представляющих литературные источники цикла очерков И. А. Бунина «Тень Птицы»

Литературными источниками цикла(7) , к которым посредством цитат Бунин отсылает читателя, являются:

1)Библейские тексты: книги Ветхого Завета, тексты Нового Завета, «околобиблейские» тексты (точно не установлены).

2) Коран.

3)Талмуд.( О том, что в тексте присутствует выдержка из этой священной книги, свидетельствуют примечания, однако конкретное местоположение цитаты в этом литературном памятнике определить не удалось.)

4) «Тезкират» или жизнеописание Саади.( При чтении этого текста возникли предположения, что далеко не все цитаты, приведенные писателем из Саади, могут быть в этом тексте. Вероятно они могут принадлежать двум основным произведениям – «Бустону» и «Гулистону»

5) Овидий, «Скорби».

Ветхозаветные тексты представлены цитатами( 16 ю) из следующих книг: книга пророка Осии (Ос 10:8); книга пророка Иезекииля (Иез 37: 2, 26:3); книга пророка Исайи (Ис 40: 3); книга пророка Иеремии ( Иер 7 : 34); книга пророка Иоиля (Иоиль 3: 2); книга пророка Амоса (Амос 1:3,5);книга Бытия (Быт 13 : 10, 19 :24, 25); Второзаконие (Втор 34 :1, 34 : 3 – 5); Первая книга царств( 1 царств 17: 49); Псалтирь (Пс 121 :3).Песнь песней царя Соломона; (Песн 2 : 12, Песн 7 : 12,13); Книга Иисуса Навина (Ис. Нав 6 : 25, 16);

Цитаты из Нового Завета. Ев. от Матфея: М 3 : 10, М 23 : 38, М 4 : 10, М 4 : 8, М 4 :22. Ев. от Луки: Л 4 : 16 – 18, Л 4 : 8. Ев. от Марка: М 1 : 12, 13.

В ходе же проделанной работы в данном художественном произведении нами установлены 26 цитат, из которых в очерке «Тень Птицы» - 4, «Свет Зодиака» - 1, «Иудея» - 4, «Камень» –1, «Пустыня Дьявола» -8, «Страна Содомская» - 6, «Храм Солнца» - 0 , «Геннисарет» – 1. Исследователями, составившим примечания к «Тени Птицы» установлено 7 цитат.

2.1. Применение классификации типов и функций цитат, изложенных в рассмотренной нами в теоретической части работе Е.А. Козицкой «Смыслообразующая функция цитаты в поэтическом тексте».

Начиная излагать нашу методику, уточняем, что в нашей работе мы будем анализировать лексические цитаты. Как уже говорилось к данному виду отсылок относятся :

а) Цитаты, выделенные кавычками, курсивом. Их может сопровождать ссылка ил сноска.

б) Цитаты – имена, т е к ним могут быть отнесены имена авторов, героев художественных произведений, названия текстов, топонимы гидронимы и пр.

в)Цитаты - эпиграфы.

Источниками лексической цитаты могут быть:

а) То или иное конкретное произведение.

б)Творчество какого – либо автора, понимаемое, как идейно – эстетическая целостность.

в)Некоторые типы культур, осмысленные как тексты(фольклор, священные книги, околорелигиозные источники.

г)Иноязычная культура как единый текст в разных вариантах.

В последнем случае особым очень сложным для трактовки видам текста источника предстает миф. Культура иного народа может восприниматься художником как противопоставленная своей. Иногда же писатель обращается к чужой культуре «не столько как к системе, сколько к ее подсистеме – своему представлению о ней.

Рассматривая все вышеизложенное применительно к бунинскому циклу, нам стало заметным, что отсылки автора восходят не только к древним литературным произведениям(например, к Новому Завету, но и к художественном тексте в более обобщенном понимании). Писатель, допустим, осмысливает античную, христианскую, исламскую культуры чеез принадлежащие им тексты. Он апеллирует посредством многочисленных маркированных цитат и цитат – имен к различным мифам и сказаниям Ближнего Востока. Иногда, сталкивая выдержки из различных исламских и христианских текстов, Бунин таким образом противопоставляет две сосуществовавшие на одной территории во многом противоположные культуры.

В нашей работе мы решили рассмотреть 3 вида цитат:

а) маркированные цитаты.

б) цитаты - имена.

в) цитаты – эпиграфы.

Первый вид цитат будет рассмотрен по следующим признакам:

1) Место цитаты в тексте того или иного очерка.

2) Способ введения цитаты.

3) Точность/неточность цитирования.

Каждая из второго вида цитат будет сопровождена комментариями из соответствующих авторитетных источников.

2.2.Анализ маркированных библейских цитат цикла очерков

И. А. Бунина «Тень Птицы».

«Свет зодиака».

Итак, первая установленная ветхозаветная цитата вводится Буниным в 4 очерке цикла «Свет зодика»:

-на самой окраине холмов иудейских есть оаз, где, по слову пророка Осии «тернии и волчцы выросли на жертвенниках Израиля». 1

Как мы видим, это маркированная цитата и она расположена во 2 й части очерка, в 5 абзаце. Она вводится словосочетанием « по слову Осии. Заметно, что писатель не определяет Осию, как пророка, вероятно, подразумевая, что читатель осведомлен о том, кто такой Осия. Посредством программы «Цитата из Библии» мы выяснили, что этот фрагмент взят из 8 стиха главы 10 книги пророка Осии,(Ос 10: 8). «И истреблены будут высоты Авена, грех Израиля; терние и волчцы вырастут на жертвенниках их,…». При сопоставлении этих двух цитат можно сказать, что Бунин не совсем точно привел Библию, изменив форму 3л. буд. вр глагола вырасти формой прошедшего времени выросли сообразно контексту всего предложения, где и находится цитата. Второе различие. Личное местоимение они в форме р. п. заменено соответствующей формой имени собственного Израиль. Собственно Израиль и подразумевается в гл.10 книги пророка Осии по местоимением они. Наконец, бунинским «тернии» в книги книг аналогична форма» «терние». Отметим, что выражение "тернии и волчцы" повторяются Буниным в конце очерка"иудея" в завершении второго и предпоследнего абзаца. Эта повторная цитата маркирована, но ей не соответствует какая – либо вводящая конструкция, помогающая узнать ее происхождение:

- Ибо на долгий, долгий срок земля его, вся пропитанная кровью, должна была стать "терном и волчцами". Примечательно, что в предпоследнем очерке цикла, который назван "Храм Солнца" помещен эпиграф, где говорится с помощью цитаты из

Книги пророка Амоса об упоминавшейся ранее долине Авен, которая должна подвергнуться божьему гневу:

- Так говорит Господь: сокрушу затворы Дамаска и истреблю жителей долины Авен.

Кн. прор. Амоса.(Т3, 397)

«Иудея».

В этом очерке нами установлены 6 ветхозаветных цитат. Первая их них :

- И Господь поставил меня среди поля, и оно было полно костей. Иезекииль.(т3, 359)

Эта цитата маркирована и сопровождена ссылкой на источник. Однако, ссылка эта неполная, т к автор просто указывет "иеезекииль", быть может полагаясь на осведомленность читателя. Смирин, автор примечании к циклу очерков точно установил эту отсылку. Данная фраза взята из 1 го стиха 37 главы книги пророка Иезекииля, принадлежащей Ветхому Завету. Открыв в указанном месте Библию, читаем:" и господь вывел меня духом и поставил среди поля, и оно было полно костей.". Сопоставив этот отрывок с буниниским, видим, что автор приводит священное писании с сокращением сложносочиненного предложения. Трудно сказать, сделал ли он это , руководствуясь художественными соображениями, или ему просто вспомнился только этот небольшой фрагмент. Если же говорить о месте данной цитаты в структуре всего очерка, то она являет собой его эпиграф, поясняя или выражая идею, которую автор хотел вложить в данный фрагмент цикла. Завершая разговор об этой цитате, заметим, что в конце «Иудеи» есть отсылка к полю , упомянутому в книге пророка Иезекииля в начале 37 главы:

-стала такою пустошью, засеянной костями, что могла сравниться лишь с Полем Мертвых в страшном сне Иезекииля (т3, 367). Примечательно, что в книге пророка поле это не названо «полем мертвых»; нет подобной фразы, как показала проверка, и во всей Бибилии. То же самое можно сказать и о страшном сне пророка. Быть может, писатель почерпнул такие сведения из так называемых около библейских сказаний? Нами это не установлено.

2 я цитата очерка, на которой мы остановимся, представляет собой следующее:

- именно здесь, в одной из этих котловин, "взял посох свой в руку свою Давид и выбрал пять гладких камней из ручья и поразил Голиафа..."(т3, 362). Цитата расположена в предпоследнем абзаце первой части очерка. Она маркирована, но перед ней отсутствует какая – либо вводящая конструкция, могущая сообщить непосвященному читателю, об источнике, к которому восходит этот отрывок. Как свидетельствует энциклопедия «Мифы народов мира», поединок Давида и Голиафом описан в 1й книге царств. В 49 стихе 17 главы мы читаем следующее:

-И опустил Давид руку свою в сумку и взял оттуда камень, и бросил из пращи и поразил филистимлянина в лоб, так что камень вонзился в лоб его.

Различия в описании действий ветхозаветного героя между бунинским текстом и библией очевидны. Можно только предположить, что автор «Жизни Арсеньева» почерпнул отличные от священного писания сведения в некоем околобиблейском источнике.

В 3 томе серии «Библиотека древнерусской литературы среди многих других апокрифов мы находим один, называющийся «сказание о царе Давиде», где в деталях описан поединок отрока и сверхвоина филистимлян. Однако же смерть богатыря нечестивцев представлена отличным от Евангелия образом:

-Когда увидел Давида Голиаф, с яростью пустил на него своего коня.

Давид же творил молитву. Конь Голиафа споткнулся и меч Голиафа вонзился в сердце его.

От камня пращи Давида погиб , как сказано, в апокрифе, Саул. Таким образом, нам затруднительно ответить на вопрос, цитировал ли И.А. Бунин этот эпизод из священного писания по памяти, или использовал неканонические источники, нам неизвестные.

Следующая цитата очерка Иудея, которую мы рассмотрим, выглядит так:

"Иерусалим, устроенный, как одно здание!" - вспоминаю я восклицание

Давида(т3, 363). Эта выдержка из священного писания находится в 2й части очерка в начале 4 го абзаца. Она, как и предыдущие, маркирована кавычками. Кроме того, фраза «вспоминаю я восклицание Давида» есть намек на то, что данная цитата может принадлежать знаменитому ветхозаветному царю Давиду. В книги псалмов царя Давида, или же просто Псалтири ,мы видим:

-Иерусалим, устроенный как город, слитый во единое. Таким образом, писатель не точен в передаче священного писания. Он заменяет выражение «город, слитый во единое» словосочетанием «одно здание». Учитывая то, что, как проверено программой «Вible quote», в библии подобных фраз более нет, следовательно можно предположить, что отрывок из Псалтири писатель привел по памяти. Наконец, можно сказать, что отрывок этот отрывает абзац, где говорится об Иерусалиме. Абзац , который был начат цитированием псалмов Давида оканчивается очередной выдержкой из Библии, однако на сей раз из Евангелия:

"Се оставляется вам дом сей пуст..."(т3, 364). Как видим, цитата маркирована, однако нет вводящей конструкции, могущей так или иначе отослать читателя к нужному библейскому источнику. В Ев от Матфея в 38 стихе главы 23 и в Ев. От Луки в 13 й главе 36 стихе читаем следующее:

- се оставляет вам дом ваш пуст. Как видим, писатель снова неточно приводит книгу книг, заменяя местоимение сей местоимением ваш и используя, может быть и неосознанно форму оставляет, вместо несуществующей в СРЛЯ возвр. форму оставляется. Примечательно , что предшествующий этому стих посвящен Иерусалиму:

- Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе.

Об этом городе и говорится во 2й части очерка.

В начале 3 й части «Иудеи» видим очередную цитату:

-цветы показались на земле; время пения настало и голос горлицы слышится в стране нашей…Встань, возлюбленная моя! Выйдем в поле, побудем в селах; поутру пойдем в виноградинки, посмотрим, распустились ли виноградные лозы..»(т 3, 365). Как явствуют комментарии к 3 тому 9 томного собрания сочинений, эти призывы взяты из так называемой библейской любовной лирики, из Песни Песней царя Соломона. Эта выдержка из священного писания не обозначена кавычками, но выделена в отдельный абзац. Вводящее предложение, говорящее о садах и виноградниках царственного возлюбленного Суламифи, часто упоминающихся в Песне песней может навести читающего на мысль о происхождении этого отрывка. Для точности надо сказать , что писатель приводит из данной части книги книг фрагмент, состоящий из 2х частей, 1я из которых взята из 2 й главы и представляет собой 12 её стих. Стих этот передан с небольшой неточность. В Библии голос горлицы слышен, у нашего автора он слышится.

2 й отрывок взят из 7 й главы все той же Песни песней. В нем ,при сопоставлении с древним текстом, обнаружены некоторые особенности. «Встань, возлюбленная моя!» - призыв, находящийся, в том числе в 10 стихе 2й главы этого знаменитого памятника культовой литературы; в 7 й главе, в стихах 12 -13, откуда взят весь последующий текст, содержится обращение к возлюбленному, т е «приди, возлюбленный мой». Таким образом, автор «монтирует» отрывок из нескольких фрагментов Песни песней царя Соломона.

Наконец, последняя цитата из Библии , принадлежащая очерку Иудея находится в начале его предпоследнего абзаца:

- Да замрет в Иудее "голос торжества и голос веселья, голос жениха и голос невесты"(т3, 368). Как мы заметили, вариант этой же фразы, правда, без кавычек, но с заглавными буквами ,мы встречаем сразу же после отрывка, связанного с царем Соломоном:

- Как голос Жениха-Христа, обращенный к Невесте-Церкви, понимала древняя церковь этот сладкий весенний зов: "Встань, возлюбленная моя!"(т3, 365). Можно сказать, что во – первых , ставя в начале и в конце 3 части одно и то же выражение, Бунин в некотором плане обрамляет им повествовании, кроме того, употребляя это предложение в первый раз в сокращенном виде, но использованием таких ярких приложений, как Христос и Невеста, создатель «Митиной любви» таким образом расшифровывает читателю понимание этих библейских слов – понятий. Сначала цитата предстает в трансформированном виде и к тому же в сочетании с выдержкой из Песни песней. Завершая же часть да и весь очерк, писатель полностью вводит фрагмент из книги книг, обозначая его кавычками и даже вставив предложение в «конъюнктиве». Бунин прямо не дает указания на то, из какой части Библии взят фрагмент, упоминающий Жениха и Невесту. Он находится в 7й главе , в 3м и последнем стихе книги пророка Иеремии:

- И прекращу в городах Иудеи и на улицах Иерусалима голос торжества и голос веселья, голос жениха и голос невесты. Далее же начинается в 1 стихе 8й главы книги этого пророка описание смутного времени главного города Иудеи. Вероятно, намек на это обстоятельство представляет собой следующая в очерке фраза:

- Да не останется камня на камне от великого, стократ погибавшего в крови и пламени Города Мира( т3, 368). Завершая комментирование цитаты можно добавить следующее. В 3 й части очерка есть упоминание некоторого исторического места

достопримечательности Иерусалима – Пещеры Иеремии. Быть может, как ассоциация с этим своего рода памятником ушедших времен возникла у писателя фраза из книги пророка Иеремии.

«Камень».

В конце 2й части очерка мы читаем следующее:

"Ему подали книгу пророка Исаии; и он, раскрыв ее, нашел место, где

было написано: Дух Господен на мне, ибо он помазал меня благовествовать

нищим и послал меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедовать пленным

освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу..."(т3, 373)

Цитата эта маркирована и ей предшествует вводящее предложение:

- разве может забыть земля о том незабвенном утре две тысячи лет тому

назад, когда вошел отрок в Назаретскую синагогу?

Безусловно, возникает сразу же вопрос о том , что если в Библии , как нами проверено, не говорится , что в юности спаситель всех людей вошел в синагогу, где ему дали культовую книгу, тогда откуда же у автора произведения такие сведения? Можно лишь предположить, что здесь, как и в некоторых предыдущих и последующих случаях мы сталкиваемся с около библейскими источниками. Открыв Евангелие от Луки в 4 й главе и, прочитав стихи 16 – 18, мы можем обнаружить небольшие расхождения писателя в этой фразе с текстом первоисточника. Деепричастному обороту в Библии «раскрыв книгу» в нашем тексте соответствует «раскрыв ее», в предложении «Дух Господен на мне, ибо он помазал меня..» перед союзом ибо стоит знак точка с запятой, а здесь, как мы видим два простых предложения разделены запятой.

Завершая разговор о данном очерке, и отклоняясь от задачи описания библейских цитат, мы хотим сказать об одном довольно любопытном на наш взгляд обстоятельстве.

Одной из , как нам кажется , характерных особенностей этого цикла очерков знаменитого русского писателя – эмигранта является то , что автор приводит и ставит рядом друг с другом цитаты из культовых сочинений разных религий. Так было в «Свете Зодиака», где небольшой выдержке из книги пророка Осии предшествовали довольно большие цитаты из других, нам менее известных древних текстов, принадлежащих, как хочет убедить читателя автор, самому фараону Хуфу:

-К сфинксу иду по указаниям самого Хуфу: "Гор живой, царь Египта Хуфу,

нашел храм Изиды, покровительницы пирамиды, рядом с храмом Сфинкса, к

северо-западу от храма Озириса, господина гробницы, и построил себе

пирамиду рядом с храмом этой богини... (т3, 355)

В 3й части «Камня» писатель приводит цитаты из Талмуда «кабалистических книг» и «древних книг Иудеи и Аравии (данные словосочетания взяты нами в кавычки, так это цитата непосредственно из текста очерка). Относительно 2х последних источников мы не можем сказать ничего определенного. О принадлежности же цитаты «Камень Мориа, скала, на которой первый человек принес первую жертву Богу, есть средоточие мира…»

Талмуду свидетельствуют примечания произведению, где говорится о том, что автор сам лично пояснил эту фразу: «Имя скалы – Эвен – гашетея, т е в переводе: Камень Основы»

Как мы заметили, каждый из следующих до самого конца очерка фрагментов древних текстов представляет собой нечто наподобие характеристики вышеназванной «скалы».

Например:

- Сойдя в пещеру под Скалой, Медшир-ед-Дан видел чудо чудес: колеблющаяся глыба Скалы, ничем и никем не поддерживаемая, висела в высоте, подобно парящему орлу(Т3 377).

Или:

- В дни пророков Камень был внутри святилища храма Соломона, и первосвященник ставил на нем курящуюся кадильницу. На нем же стоял и Ковчег Завета, урна с манной и лежал вечно цветущий жезл Аарона. Ныне Ковчег Завета скрыт в тайниках под Камнем(т3, 377).

Таким образом содержание 2 х последних неустановленных цитат и еще 5 ти им подобных, как бы описывающее и дающее некоторые дополнительные сведения о Камне Основы, которому и посвящена цитата из Талмуда, поясненная самим автором цикла, позволяет создать некоторое представление о роли и функции этих фрагментов в структу